Kesimpulan dari kejadian 1:1:31 adalah sebagai berikut menurut yang saya dapatkan dr beberapa sumber terutama dari http://www.sarapanpagi.org/6-hari-penciptaan-kejadian-1-vt399.html
6 Hari penciptaan :
Hari 1 : langit dan bumi diciptakan dan "Jadilah terang".
Hari 2 : Allah menciptakan cakrawala
Hari 3 : daratan dipisahkan dengan lautan; tumbuh2an diciptakan
Hari 4 : Matahari, bulan dan bintang diciptakan
Hari 5: Binatang di lautan dan burung di udara
Hari 6 : Binatang dibumi, ternak dan binatang melata, Manusia pertama diciptakan (Adam dan Hawa)
Image
Kejadian pasal 1 :
1:1 LAI Terjemahan Baru (TB), Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi.
King James Version (KJV), In the beginning God created the heaven and the earth.
Jewish Publication Society Tanakh (JPST), In the beginning God created the heaven and the earth.
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
Translit Interlinear, BERE'SYIT (pada mulanya) BARA' (Dia menciptakan) 'ELOHIM (Allah) 'ET (tanda obyek langsung, tidak diterjemahkan) HASYAMAYIM (langit itu) VE'ET (dan) HA'ARETS (bumi itu).
1:2 LAI TB, Bumi belum berbentuk dan kosong; gelap gulita menutupi samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.
KJV, And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
JPST, Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
Hebrew,
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
Translit Interlinear, VEHA'ARETS (dan bumi itu) HAYETAH (ia menjadi) TOHU (tidak berbentuk) VAVOHU (dan kosong) VEKHOSYEKH (dan kegelapan) 'AL-PENEY (di atas permukaan, wajah) TEHOM (samudra) VERUAKH (dan roh) 'ELOHIM (Allah) MERAKHEFET (ia bergerak) 'AL-PENEY (di atas permukaan, wajah) HAMAYIM (air itu).
1:3 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Jadilah terang." Lalu terang itu jadi.
KJV, And God said, Let there be light: and there was light.
JPST, And God said: 'Let there be light.' And there was light.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) YEHI (hendaklah ia menjadi/ada) 'OR (terang) VAYHI-'OR (dan ia menjadi/ada terang).
1:4 Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap.
KJV, And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
JPST, And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
Hebrew,
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
Translit Interlinear, VAYAR' (dan Dia melihat) 'ELOHIM (Allah) 'ET-HA'OR (terang itu) KI-TOV (bahwa baik) VAYAVDEL (dan Dia memisahkan) 'ELOHIM (Allah) BEYN (antara) HA'OR (terang itu) UVEYN (dan antara) HAKHOSYEKH (kegelapan itu).
1:5 LAI TB, Dan Allah menamai terang itu siang, dan gelap itu malam. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama.
KJV, And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
JPST, And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ ף
Translit Interlinear, VAYIQRA' (dan Dia memanggil/menamakan) 'ELOHIM (Allah) LA'OR (kepada terang) YOM (hari/siang) VELAKHOSYEKH (dan kepada kegelapan) QARA' (Dia memanggil/menamakan) LAYELAH (malam) VAYHI-'EREV (dan ia menjadi/ada petang) VAYHI-VOQER (dan ia menjadi/ada pagi) YOM (hari) 'EKHAD (Ahad/satu/pertama).
1:6 Berfirmanlah Allah: "Jadilah cakrawala di tengah segala air untuk memisahkan air dari air."
KJV, And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
JPST, And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) YEHI (hendaklah ia menjadi/ada) RAQIA' (bentangan/cakrawala) BETOKH (di tengah) HAMAYIM (air itu) VIHI (dan hendaklah ia menjadi/ada) MAVDIL (menyebabkan pemisahan) BEYN (antara) MAYIM (air) LAMAYIM (kepada air)
1:7 LAI TB, , Maka Allah menjadikan cakrawala dan Ia memisahkan air yang ada di bawah cakrawala itu dari air yang ada di atasnya. Dan jadilah demikian.
KJV, And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
JPST, And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃
Translit Interlinear, VAYA'AS (dan Dia menjadikan) 'ELOHIM (Allah) 'ET-HARAQIA' (bentangan/cakrawala itu) VAYAVDEL (dan Dia memisahkan) BEYN (antara) HAMAYIM (air itu) 'ASYER (yang) MITAKHAT (dari bawah) LARAQIA' (kepada bentangan/cakrawala) UVEYN (dan antara) HAMAYIM (air itu) 'ASYER (yang) ME'AL (dari atas) LARAQIA' (kepada bentangan/cakrawala) VAYHI-KHEN (dan ia menjadi/ada demikian).
1:8 LAI TB, Lalu Allah menamai cakrawala itu langit. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari kedua.
KJV, And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
JPST, And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃ ף
Translit Interlinear, VAYIQRA' (dan Dia memanggil/menamakan) 'ELOHIM (Allah) LARAQIA' (kepada bentangan/cakrawala) SYAMAYIM (langit) VAYHI-'EREV (dan ia menjadi/ada petang) VAYHI-VOQER (dan ia menjadi/ada pagi) YOM (hari) SYENI (Senin/kedua)
1: 9 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Hendaklah segala air yang di bawah langit berkumpul pada satu tempat, sehingga kelihatan yang kering." Dan jadilah demikian.
KJV, And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
JPST, And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקֹום אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) YIQAVU (hendaklah mereka berkumpul) HAMAYIM (air itu) MITAKHAT (dari bawah) HASYAMAYIM (langit itu) 'EL-MAQOM (kepada tempat) 'EKHAD (satu) VETERA'EH (dan kelihatan) HAYABASYAH (yang kering itu) VAYHI-KHEN (dan ia menjadi/ada demikian).
1:10 LAI TB, Lalu Allah menamai yang kering itu darat, dan kumpulan air itu dinamai-Nya laut. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.
KJV, And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
JPST, And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Translit Interlinear, VAYIQRA' (dan Dia memanggil/menamakan) 'ELOHIM (Allah) LAYABASYAH (kepada yang kering) 'ERETS (bumi/darat) ULEMIQVEH (dan kepada kumpulan) HAMAYIM (air itu) QARA' (Dia memanggil/menamakan) YAMIM (laut) VAYAR' (dan Dia melihat) 'ELOHIM (Allah) KI-TOV (bahwa baik).
1:11 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Hendaklah tanah menumbuhkan tunas-tunas muda, tumbuh-tumbuhan yang berbiji, segala jenis pohon buah-buahan yang menghasilkan buah yang berbiji, supaya ada tumbuh-tumbuhan di bumi." Dan jadilah demikian.
KJV, And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
JPST, And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֹו אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) TADSYE' (hendaklah ia mengeluarkan) HA'ARETS (bumi/tanah itu) DESYE' (tanaman muda) 'ESEV (tumbuh-tumbuhan) MAZRIA' (ia menabur) ZERA' (benih) 'ETS (pohon) PERI (buah) 'OSEH (ia menjadikan) PERI (buah) LEMINO (kepada jenisnya) 'ASYER (yang) ZAR'O-VO (buahnya datang) 'AL-HA'ARETS (di atas bumi itu) VAYHI-KHEN (dan ia menjadi/ada demikian).
1:12 LAI TB, Tanah itu menumbuhkan tunas-tunas muda, segala jenis tumbuh-tumbuhan yang berbiji dan segala jenis pohon-pohonan yang menghasilkan buah yang berbiji. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.
KJV, And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good
JPST, And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
Hebrew,
וַתֹּוצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי* אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Translit Interlinear, VATOTSE' (dan ia mengeluarkan) HA'ARETS (bumi/tanah itu) DESYE' (tanaman muda) 'ESEV (tumbuh-tumbuhan) MAZRIA' (ia menabur) ZERA' (benih) LEMINEHU (kepada jenisnya) VE'ETS (dan pohon) 'OSEH-PERI (ia mengeluarkan buah) 'ASYER (yang) ZAR'O-VO (buahnya datang) LEMINEHU (kepada jenisnya) VAYAR' (dan Dia melihat) 'ELOHIM (Allah) KI-TOV (bahwa baik).
1:13 LAI TB, Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari ketiga.
KJV, And the evening and the morning were the third day.
JPST, And there was evening and there was morning, a third day.
Hebrew,
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שְׁלִישִׁי׃ ף
Translit Interlinear, VAYHI-'EREV (dan ia menjadi/ada petang) VAYHI-VOQER (dan ia menjadi/ada pagi) YOM (hari) SYELISYI (Selasa/ketiga).
Senin, 15 Juli 2013
Kesimpulan dari kejadian 1:1-31
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Film ini menceritakan bahwa setiap orang bisa berubah dari masa lalu, sangat baik untuk dibukakan di komunitas yang sedang berjuang untuk berubah dari masa lalu yang buruk, Jika kita tidak berjuang untuk berubah dan berdiri teguh dengan iman, sampai kapanpun kita tidak akan pernah mengalami perubahan tersebut. Setiap kita punya rencana baik dari Allah, film ini mengajarkan untuk peka terhadap rencana dan kehendak Allah. Ada banyak pelajaran yang bisa didapat dalam film ini, termasuk perubahan hidup, kesetiaan, memberikan kesempatan kedua pada orang lain, mengasihi apa adanya, dan membuat pilihan yang benar.
0 komentar:
Posting Komentar